เมื่อวันก่อนนั่งคุ้ยอีเมล์เก่าๆ ของตัวเอง ไปเจออีเมล์ของช่วงเดือน พ.ย. ซึ่งเป็นช่วงที่เรากำลังส่งเมล์ติดต่อกับอาจารย์ของทางมหาวิทยาลัย Kyoto notre dame เพราะเราเองกังวลเรื่องเอกสารทุนแลกเปลี่ยน เลยจะส่เมล์ไปถามอาจารย์เขาบ่อยๆว่า เอกสารส่งไปถึงแล้วใช่ไหม ก็เลยลองเอาไวยกรณ์ที่ตัวเองใช้มานั่งดู เปรียบเทียบไปพร้อมกับเมล์ที่อาจารย์เขาตอบกลับมา

    1.วันที่ 3 กรกฎาคม 2552 (อีเมล์ที่เราส่งไปครั้งแรก) 

    国際流交流センタ-の課長 殿

    件 : 入学願書
    始めまして、ピアムブンと申します。
    2010年-2011年までのKNDUとチュラロンコン大学の留学生交換制度のプログラムに                       応募した者なんですが、先週の6月26日の金曜日にタイからKNDUへ入学願書を送信しましたが、        そちらはもういましたか
資料はちゃんと揃っていかどうか、確認するために、この電子メ-ルを通信しました
 
  よろしくお願い致します
                 
                        ピアムブン

      อันนี้เป็นอีเมล์ที่เราส่งไปครั้งแรก ตรงตัวแดงคือจุดที่เราคิดว่าประหลาดและผิด

      1.  ตรงส่วนต้นต้องไม่มีการใส่ へ ในกรณีที่เป็นจดหมายทางการและอีกฝ่ายเป็นอาจารย์แบบนี้ (จะใส่ทำม๊ายยยยยย มารู้ตอนหลังจากที่เรียนจากอาจารย์กนกวรรณแล้วแทบช๊อก) ส่วนไอ้  件 เนี่ย ไม่ต้องมีก็ได้หรือเปล่า หัวเมล์มันก็บอกอยู่แล้ว พิลึกสุดๆ

      2. ตรง 送信กับ通信 อืม ตรงนี้ด้วยอารมณ์เหมือนอยากจะพยายามเขียนเมล์ให้มันดี เลยใช้ 熟語 ไปเผื่อเมล์มันจะดูดีขึ้นมาบ้าง ( อารมณ์ว่ารู้ตัวจีนดูมีความรู้หรืออย่างไร??) พอมานั่งดูตอนนี้แล้วคิดว่าน่าจะใช้รูปอย่าง お送りしました ซะมันยังจะดูเข้าท่าซะกว่า

     3.  貰いましたか  พระเจ้าช่วย!!! อยากจะกรีดร้อง อันนี้คงไปตรงกับหัวข้อพอร์ตของปูมั้งเนี่ย เล่นแปลไทยแล้วเขียนมันลงไปเลย (ก็มันนึกไม่ออกอ่าๆๆๆ) ฟังดูเรา 偉そう มากที่เขียนแบบนี้ ความจริงใช้กริยาอย่างこちらに 届きましたか แทนก็น่าจะโอเค หรืออย่างน้อย  受け取りましたか ก็ยังดี  

     4. ตรงที่ลงชื่อ แค่รู้สึกว่าน่าจะเขียน นามสกุลด้วย

     5.  資料はちゃんと揃っている เอ่อ ตรงนี้ใช้ ~ている แบบแสดงสภาพได้ถูกใช่ไหม? (ใช่ไหม?ใช่ไหม?) แอบดีใจนิดๆ

     2. วันที่ 3 กรกฎาคม 2552 (อีเมล์ตอบกลับจากอาจารย์)

      ピアムブン様

     はじめまして。

     国際交流センターの井上と申します。

     メール、ありがとうございました。
     入学願書受け取りのお知らせが遅くなって、申し訳ありませんでした。

      願書はちゃんとこちらに届きました。これから手続きに入ります。教授が集まる会議で申請書を審査   しますので、正式に受け入れが決まりましたら、またご連絡いたします。9月初旬くらいには決まっているはずです

     それまでお待ちくださいね。
     何か質問などありましたら、いつでもどうぞ。

     อาจารย์อิโนอุเอะ ตอบกลับมาสุภาพและใจดีมาก แม้เราจะโชว์ความกระบือไปในเมล์คราวก่อนก็ตาม  

      1. ~に届きました ตรงนี้ใช้เป็นอกรรม แสดงว่าเรื่องที่ว่าเอกสารก็ผ่าระบบขนส่งและก็มาถึง(ของมันเอง)แล้ว       

  2. ~ているแบบ完了 ~には決まっているはずです。แสดงสภาพการเสร็จสิ้นในอนาคต 

      3.   วันที่ 20 พฤศจิกายน 2552 (อีเมล์ของเราส่งหาอาจารย์)

            国際交流センターの課長 殿
 
         今日は、チュラロンコン大学生のピアムブンです。 
 
          7月の10日タイから本学に入寮願書とビザを取ることに関係する資料を送付しました。 
 恐れ入りますが、資料の受け取りを確認したいと思っております。そちらに無事に届けましたか。
 
 受講許可書など他の資料を送付してくださって、有難うございました。大事に預かっております。
 
 お返事はお急ぎませんが、よろしくお願いいたします。
  
                             ピアムブン ウタイタムマラット

        อันนี้เป็นเมล์ 確認 เรื่องเอกสารรอบที่สอง (ทุน kyoto notre dame นี่ส่งเอกสารกันหลายรอบมาก)

       1. ก็ยังไม่ยอมใช้ お送りしました。ยังคงตั้งหน้าตั้งตาใช้คันจิต่อไป (ทำม๊ายยยย) เรื่องของเรื่องคือคำว่า 送付しました。นี่เราไปก๊อปๆลอกๆมาจากเอกสารที่ทางมหาลัยส่งมานั้นแหละ คือก็ไม่ได้คิดว่ามันผิดหรอกแต่ก็น่าจะใช้เป็นกริยา 送る มากกว่า

        2.  ~に届けましたか อันนี้ระลึกชาติได้จากเมล์คราวที่แล้วเลยพยายามหากริยาตัวอื่น (ไม่เอา貰うแล้ว) ....แต่ทว่า แล้วจะใช้สกรรมกริยาทำม๊ายยยยย มันควรจะเป็น 無事に届きましたか หรือไม่ก็ 無事に届いていましたか สินะ  

        3. ส่วนตัวสี่น้ำเงินส่วนอื่น คือส่วนที่คิดว่าปรับปรุงการเขียนได้ดีขึ้น จากการเรียนสำนวนในการเขียนเมล์จาก task ฟลามิงดก้กีต้าร์ในคลาสอาจกรรณวรรณ

         4. วันที่ 20 พฤศจิกายน 2552 (อีเมล์ตอบกลับจากอาจารย์)

             ウタイタマラットさん

     こんにちは。
    メールありがとうございました。

   お送りいただいた書類はまだ届いていませんが、来週には届くと思います。
   届きましたら、ご連絡いたします。

   私は来週、11月27日と28日にタイに行く予定です。28日にチュラロンコン大学を訪問します。

   そのときに会うことができればうれしいです。
   詳しい予定は
   Associate Professor Surapeepan Chatraporn
   Deputy Dean for International Affairs
   に聞いてください。

   では、バンコクでお会いできるのを楽しみにしています。

   1. お送りいただいた อาจารย์ยังใช้  送る เลยเนี่ย (แถมใช้รูปยกย่องกะเราด้วย เง้อ)

           2. まだ届いていませんが ~いるแบบ 未完了แสดงสภาพของสิ่งที่ควรจะเสร็จสมบูรณ์แล้วแต่ยังไม่สมบูรณ์ก็คือ เอกที่ควรจะไปถึงแล้วมันยังไปไม่ถึงนั้นเอง อาจารย์ใช้กริยา 届く กับการรับเอกสารตลอดเลย เราต้องก๊อปปี้มาใช้บ้าง เหอๆ

             5. วันที่ 21 พฤศจิกายน 2552 (เมล์ที่เราเขียนหาอาจารย์)

              井上 先生
 
           チュラロンコン大学のウタイタマラットです。
 
           メールのお返事有難うございました。
 
         送って差し上げた書類は未だ本学に届いていないということが分かって、ちょっとびっくりしました。
    EMSで送ったので、確か三日間以内、届け先に届くはずだと思います。
  送付したのは11月10日でした。インターネットでEMS post tracking サービスでチェックしてみたら、
    書類はちゃんと11月13日に届け先に届けたということが記録されています。
 
    住所をもう一度チェックしましたが、住所も間違ってないです。
    やはり、書類はまだ届いていませんか。

    念のためEMSのアイテム番号はEE093373943TH です。 
 
    お手数をかけて申し訳ありません。 
 
    私も先生の28日のご訪問はルンアルン先輩から伺いました。

    その時はお会いできれば、うれしいです。
    楽しみにしています。
  
    よろしくお願いいたします
                                                   ウタイタマラット ピアムブン

    เมล์ข้างบนเขียนด้วยอารมณ์สติแตกจากการอ่านเมล์ฉบับก่อน ทำไมเอกสารมันยังไปไม่ถึงอ่ะ!! ก็ส่งเป็น EMS (แบบถึงภายในสามวัน) ไปไม่ใช่เหรอ นี่ก็ผ่านไปอาทิตย์นึงแล้ว ว้ากๆๆๆ หรือว่าหาย ทำไงดี ช่วงนั้นช็อกไปเลย แต่ดูจากเมล์นี่ก็ใช้ไวยากรณ์ได้ดีขึ้นหน่อย (มั้ง)

    1. 送って差し上げた ใช้ 送る ได้แล้วเย้ๆ ว่าแต่ใช้ถูกไหมเนี่ย ผันใส่รูปยกย่องเพิ่มไปด้วย

    2. 届いてない ในที่สุดก็ใช้ได้ถูก ている แบบ 未完了 หรือที่จริงจะมองว่าเป็นแบบที่แสดงสภาพก็ได้มั้ง

    3. 届け先に届くはずだと思います  ตรงนี้ก็ใช้  届く ได้แล้ว 

         ความหมายคือถึงส่งเป็นเป็นอีเอ็มเอสมันต้องถึงภายในสามวันแน่เลยค่ะ (ตรงนี้เหมือนจะ偉そうอีกแล้ว แต่จะพูดยังไงให้มันซอฟท์กว่านี้เนี่ย นึกไม่ออก)  

    4. 届け先に届けたということが อ้าว เฮ้ย ทำไมกลับมาผิดอีกแล้ว เง้ออออ น่าจะเป็น 届け先に届いた ไม่ก็ 届け先に届いている นะตรงนี้อ่ะ

   สรุปว่าจากอีเมล์ก็เห็นการพัฒนา(แบบขึ้นๆลงๆ) ได้เล็กน้อย แต่รู้สึกว่ามี 意識 ด้านการใช้ สกรรม อกรรม และก็ ている แบบต่างๆมากขี้น จะพยายามพัฒนาต่อไปค่ะ   

  ....อกรรม + ~ている สกรรม + ~てある

   เป็นหลักง่ายๆเวลาจำรูปประโยคที่ใช้ในการแสดงสภาพ ตอนที่เราเริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่นใหม่ๆ (ใช้ตำรา 日本語初歩) ก็สอนรูปประโยคพื้นฐานนี้ไปพร้อมกับคู่กริยาสกรรม-อกรรม เช่น

    電気がついています。(อกรรม)   ไฟติดอยู่

 電気がつけてあります。(สกรรม)  ไฟติดอยู่

   ประโยคข้างบนสองอันนี้ถ้าแปลใจความรวมแล้วก็คือเป็นประโยคแสดงสภาพเหมือนกันคือไฟติด แต่จะมีนัยยะต่างกันคือ

  กริยา (สกรรม) + ~てある แสดงสภาพที่เป็นผลสืบเนื่องจากการกระทำ ของใครคนหนึ่งในอดีต

  人が何かの目的をもって行った行為の結果が続いているという状態を表す。「他動詞+てあります」   直接で見たことではなく、準備が整った状態を言いたいときには「NをVてあります」という形になることが多い。「自動詞+ています」「他動詞+てあります」は目で見た状態は同じだが、話す人の発話意図が違う。

  ส่วนตัวแล้วคิดว่าส่วนที่ยากที่สุดก็คือตรงที่เราขีดเส้นใต้ไว้เนี่ยแหละ เพราะมันแปลว่าสำหรับผู้เรียนต่างชาติ เวลาพูดจะต้องมีสติรำลึกอยู่ตลอดเวลา (ถ้าหากคุณยังไม่เก่งขึ้นขั้นจะใช้ได้แบบ 自動化) ว่าประโยคที่คุณพูดนั้นแฝงความตั้งใจแบบไหนไว้ เช่น

         สมมุติว่าเราไปเที่ยวบ้านเพื่อน เพื่อนเป็นผู้หญิง ไปเที่ยวห้องเขา เพื่อนเป็นคนชอบตุ๊กตา เลยมีตุ๊กตาอยู่เต็มห้อง เราเลยอยากจะบอกเพื่อนว่า ห้อง(มีสภาพที่) มีตุ๊กตาประดับอยู่เพียบเลย (เธอเจ้าของห้องเป็นเอามาวางสินะ) 

         ข้อความตัวเอียงสมมุติว่าคือวามตั้งใจแฝงในคำพูดของเรา ประโยคแบบนี้ก็ต้องบอกว่า

           へぇー。机の上人形がたくさん飾ってありますね。テレビの上にも人形が置いてありますね。(ในกรณีนี้ถ้าใช้ ~ている ก็จะสื่อความหมายว่าเราเข้าไปในห้องเห็นในห้องมีตุ๊กตาวางอยู่แค่นั้น อาจจะเป็นใครก็ได้ที่เอามาวาง แค่แสดงสภาพของสิ่งที่ตาเราเห็นท่านั้นโดยไม่ได้เน้นประธานของการกระทำ)

         การที่เรารู้สึกว่าการแยกใช้ ~ている กับ ~てある นั้นยาก ก็คงเป็นเพราะอิทธิพลจากภาษาไทย เพราะเวลาพูดประโยคแสดงสภาพในภาษาไทย (ทั้งบรรยายสภาพที่เห็นตรงหน้า กับสภาพที่เกิดจากการประทำ) จะแยกชัดเจนอยู่แล้ว เช่น

            外に車が止まっています。ข้างนอกมีรถจอดอยู่  >>> แค่สภาพที่บรรยายจากตาเห็น

    外に車が止めてあります。มีรถจอด(รอ?)อยู่ข้างนอกแล้ว >>> เน้นว่าเป็นสภาพที่เกิดขึ้นจากวัตถุประสงค์อย่างใดอย่างหนึ่ง

            หรือ

            ドアが開いています。 >>>> ประตูเปืดอยู่

   (~ために~ように、) ドアが開いてあります。>>>> ประตูเปิดอยู่เพื่อ... ภาษาไทยปกติคงเป็น เปิดประตูไว้เพื่อ ให้แมวเข้า ให้ลมผ่าน หรืออะไรก็ตาม

           เท่าที่ดูเราก็คิดว่ามันใช้ยากอยู่เหมือนกัน แต่การพยายามตั้งสติเวลาพูดกับการใช้ย้ำๆซ้ำๆ พยายามแก้ไขให้ถูกต้องเวลาพูดผิดก็จะช่วยได้ ส่วนตัวแล้วเราคิดว่าถ้า รูป ~てある มันเป็นรูปแสดงสภาพที่เกิดจากวัตถุประสงค์แล้วล่ะก็ การเติมคำที่แสดงวัตถุประสงค์อย่าง ~ために~ように ลงไปมันก็น่าจะช่วยกระตุ้นให้เราพูดรุป ~てある  ออกมาได้ง่ายขึ้นนะ

     อ้างอิงจาก : โทโมมัทสึ,เอทสึโกะ กุญแจสู่ 200 ประโยคพื้นฐาน ภาษาญี่ปุ่นชั้นต้นและกลาง-กรุงเทพฯ : สมาคมส่งเสริมเทคโนโลยี(ไทย-ญี่ปุ่น) 2545. หน้า 130-132

    ข้อสารภาพว่ามันเป็นหนังสือเมื่อก่อนเราอ่านไม่รู้เรื่องเลยแหละ มันอะไรไม่รู้เยอะแยะไปหมด แต่ตอนนี้พอได้ลองกลับมาอ่านแล้วรู้สึกว่ามันเป็นหนังสือไวยากรณ์ขั้นต้นที่ดีมากเลยนะ เราน่าจะอ่านทวนมันให้หมด ไวยากรณ์จะได้หายง่อยซะที TWT

~ている กับงานแปลช่วงนี้

posted on 18 Jan 2010 22:55 by amara-pang

 พยายามหาเรื่องมาอัพบล๊อก

 ช่วงนี้รับงานแปลการ์ตูนมาทำอยู่ ไม่ได้แปลมานานแล้วเหมือนกัน ก็ทำไปเรื่อยๆ พอแปลๆไปก็ลองสังเกต ~ている ที่อยู่ในเรื่องไปด้วย รู้สึกว่ามันน่าสนใจดี แล้วก็สังเกตการแปลบางจุดของตัวเองไปด้วยเลยลองเอามาเขียนบล๊อกดีกว่า 

    ก่อนอื่นเลยคือรู้สึกว่าพอรู้ว่าเป็น ~ている ประเภทไหนแล้วมันทำให้แปลง่ายขึ้นเหมือนกันแฮะ เพราะเราว่าการแปลมันก็เป็นการฝึกที่ดีเลยนะ เหมือนต้องคิดหลายๆอย่างพร้อมกัน อย่างจะเรียงประโยคแบบไหน ที่พูดอยู่นี่เป็น テンスแบบไหน   พูดแล้วเป็นอารมณ์ไหน มี モダリッティー ยังไง ที่แปลมาก่อนหน้านี่ปกติเราจะใช้เซนส์ตลอด ถูกบ้างไม่ถูกบ้าง

  อ่อ การ์ตูนชื่อเรื่อง 西町診療所の秘密 ของ อ. shouko takaku บอกเรื่องย่อๆก่อน การ์ตูนเป็นเรื่องเกี่ยวกับพระเอกที่เป็นหมอ แต่เป็นหมอที่รักษาคนโดนการหลบความทรงจำที่เลวร้ายออกไปจากหัวคนไข้ได้ ส่วนตัวละครอีกตัวที่เข้ามาเกี่ยวข้องก็คือผู้ช่วยหมอที่เป็นคนมีอดีตเลวร้าย แต่เจ้าตัวไม่เห็นด้วยกับการลบความทรงจำทิ้งไป อะไรเทือกนั้น

     ている ก็รู้สึกว่ามีหลายแบบ

     1.แบบที่สมมุติเหตุการณ์ในอนาคตหรือในอดีต (ตกลงมันเรียกว่าอะไรเนี่ย ลืมจดตอนอยู่ในห้อง)

     運命の別れ道という程ではないのかもしれないが、そう思えるときというのは誰しも一度はあるだろ。あの時あそこに行きさえしなければ俺の運命は違っていたかもしれない。

  อันนี้เป็นประโยคตอนเปิดเรื่อง อืม ตอนอ่านครั้งแรกไม่ได้สังเกตเลยว่าเป็น ていたหรือว่าไม่เป็น (เวรกรรม) แต่ก็เข้าใจหมายได้ คาดว่าคงเพราะดูรวมๆจากประโยค แต่ตรงนี้ก็เป็นการสมมุติ ให้เห็นว่าถ้าตอนนั้นไม่ทำอย่างนี้ ชะตาชีวิตในอดีตก็คงจะเปลี่ยนไปเป็นอีกอย่างนึง

     2。 แบบ 経験・経歴・ 記録

    こないだの予防接種手伝いに行った時のやつだろう。話は聞いてる。

     ตรงนี้เราแปลไปว่า ได้ยินเรื่องมาแล้ว โดยที่ไม่จำเป็นจะต้องเห็นว่าเป็น 聞いた คิดว่าน่าจะเป็นแบบที่บอกเป็นเชิงประวัติ ว่าได้รับทราบเรื่องมาแล้วมาก่อนหน้านี้แล้ว เหมือนกับประโยคที่ว่า その本は何年も前に読んでる。

  3. แบบ現在の習慣 เช่น บอกอาชีพ บอกความเป็นเจ้าของ กิจวัตรที่ทำประจำ ก็มีเยอะ

                 私は中学校で英語を教えてる関屋クレイグといいます

     ตรงนี้เลยแปลไปว่า ผมเป็นครูสอนภาษาอังกฤษของโรงเรียนม.ต้น ชื่อ เซกิยะ เครก ครับ 

          でも先生 お医者さんの免許持ってるんでしょう? 

     ส่วนอันนี้คิดว่าคงไม่มีอะไร แปลไปตามธรรมดา แต่อาจารย์มีใบประกอบโรคศิลป์ไม่ใช่เหรอ (จะว่า ไปお医者さんの免許 เนี่ยควรจะแปลว่าใบอนุญาตเป็นแพทย์หรือเปล่าหว่า)   

           ちゃんとご飯食べてるのかな?

                   มีประมาณนี้ อืม แต่อย่างประโยคที่บอก 習慣 ก็เจอแบบที่ใช้เป็นรูปธรรมดาอย่าง

      お前タバコ吸うのか 。อันนี้ก็คิดว่าเป็น 習慣 เหมือนกันนะ

   4.แบบ 結果の状態 ทำไมอันนี้เจออันเดียว มันน่าจะมีเยอะๆอ่า ทำไม งือ

                  大丈夫ですか?

     クレイ...おまえ (来てたのか...いつから!?まさか...っ) 

      เป็นฉากที่พระเอกพึ่งลบความทรงจำให้คนไข้คนนึงเสร็จไปแล้วออกมานอกห้องตรวจ แล้วตกใจที่เห็นผู้ช่วย (ที่คิดว่าวันนี้หยุดงาน) ยืนอยู่ตรงทางเดิน

                  นั่งจ้องอยู่พักนึงว่าจะแปลว่าไงดี ก็เลยแปลไปว่า อยู่หรอกเหรอเนี่ย เพราะเข้าใจว่าประโยคมันหมายความมาถึงนานแล้วก่อนหน้านี้ จนมันเข้าสู่ช่วงที่น่าจะบอกสภาพว่ามาถึงแล้วพักนึง จนเปลี่ยนไปใช้เป็นคำว่า อยู่ที่คลีนิกได้แล้ว  ตรงนี้เหมือนกับประโยคว่า タクシーは来ていますよ แท๊กซี่มาแล้วนะ (แบบที่ติดเครื่องจอดรออยู่เลย) ความจริงก็อยากจะแปลตรง 来てたのか โดยใช้คำว่า มา ให้มันตรงกับกริยา る แต่ถ้าแปลไปอาจจะกลายเป็น มาแล้วงั้นเหรอ หรือ มาอยู่แล้วงั้นเหรอ ซึ่งพิลึกมาก สุดท้ายเลยมาลงกับประโยคตอนต้น                                                                      อืม ตัวอย่างก็เจอแค่นี้ คิดว่าคงมีตกหล่นไปเยอะไม่ได้จดไว้เท่าไหร่ (ง่ะ ฮือ) แต่ยังแปลไม่เสร็จอ่ะ อาจจะเจอเพิ่มอีก ก็จะมีอีกนิดหน่อยคือ

                การใช้  だった・でしたแบบ 再発見 ที่เราไปเห็นมาจากบล๊อกของเนย ก็มีตัวอย่างในนี้ อย่าง

                田辺さんにガーゼ追加してもらって...あっ...一人...なんだな...田辺さんは先週やめたのだった。

     เป็นฉากที่พระเอกนึกขึ้นได้ว่าพยาบาลชื่อทานาเบะพึ่งจะลาออกไปเมื่ออาทิตย์ก่อน

                そういえば今は完全な一人暮らしをしてるんだった 

                   ฉากที่ตัวละครอีกตัวนึกได้ว่าที่จริงพระเอกอาศัยอยู่คนเดียว

                 留学先は確か京都でしたよね。

     ส่วนประโยคบนอันนี้ อยู่ในเมล์ที่เพื่อนคนญี่ปุ่นส่งมาหา เพราะเราเคยบอกเขาว่าเดี๋ยวต้องไปเรียนที่เกียวโต เขาก็พูดมาในลักษณะทวนความจำ ใช้รูปอดีต ถึงแม้ว่าเราจะยังไม่ได้ไปเรียนที่เกียวโตเลยก็ตาม

                  ส่วนในการ์ตูนที่แปลก็มีตรงที่งงเหมือนกัน อย่าง

                   また今日も死んだ様に眠ってしまった。ทำไมไม่ใช้เป็น 死んでいる ที่น่าจะเอาไว้บอกสภาพมากกว่า (อันนี้เป็นฉากที่พระเอกสลบไปหลังจากล้างความทรงจำให้คนไข้เสร็จ) หรือเพราะว่าเป็นการสมมุติท่าทางการหลับ ก็เลยไม่ใช้เป็น 死んでいる? 

      クレイ...俺の実家はね、少し変わってる家なんだ

                    อืม อันนี้เข้าใจว่าเป็น ている แบบ 元からの状態 นะ แต่ก็เคยได้ยินประโยคว่า 変わった人ね。

      มาเหมือนกัน (เอ หรือว่าได้ทั้งคู่?)

                     เอ่อ ยังไง งง มีความเห็นว่าไงกันบ้างอ่ะ วอนผู้มีจิตศรัทธาตอบด่วน