~ているแบบ 未完了 กับอีเมล์หาอาจารย์
posted on 01 Mar 2010 09:54 by amara-pangเมื่อวันก่อนนั่งคุ้ยอีเมล์เก่าๆ ของตัวเอง ไปเจออีเมล์ของช่วงเดือน พ.ย. ซึ่งเป็นช่วงที่เรากำลังส่งเมล์ติดต่อกับอาจารย์ของทางมหาวิทยาลัย Kyoto notre dame เพราะเราเองกังวลเรื่องเอกสารทุนแลกเปลี่ยน เลยจะส่เมล์ไปถามอาจารย์เขาบ่อยๆว่า เอกสารส่งไปถึงแล้วใช่ไหม ก็เลยลองเอาไวยกรณ์ที่ตัวเองใช้มานั่งดู เปรียบเทียบไปพร้อมกับเมล์ที่อาจารย์เขาตอบกลับมา
1.วันที่ 3 กรกฎาคม 2552 (อีเมล์ที่เราส่งไปครั้งแรก)
国際流交流センタ-の課長 殿へ
件 : 入学願書
始めまして、ピアムブンと申します。
2010年-2011年までのKNDUとチュラロンコン大学の留学生交換制度のプログラムに 応募した者なんですが、先週の6月26日の金曜日にタイからKNDUへ入学願書を送信しましたが、 そちらはもう貰いましたか。
資料はちゃんと揃っているかどうか、確認するために、この電子メ-ルを通信しました。
よろしくお願い致します
ピアムブン
อันนี้เป็นอีเมล์ที่เราส่งไปครั้งแรก ตรงตัวแดงคือจุดที่เราคิดว่าประหลาดและผิด
1. ตรงส่วนต้นต้องไม่มีการใส่ へ ในกรณีที่เป็นจดหมายทางการและอีกฝ่ายเป็นอาจารย์แบบนี้ (จะใส่ทำม๊ายยยยยย มารู้ตอนหลังจากที่เรียนจากอาจารย์กนกวรรณแล้วแทบช๊อก) ส่วนไอ้ 件 เนี่ย ไม่ต้องมีก็ได้หรือเปล่า หัวเมล์มันก็บอกอยู่แล้ว พิลึกสุดๆ
2. ตรง 送信กับ通信 อืม ตรงนี้ด้วยอารมณ์เหมือนอยากจะพยายามเขียนเมล์ให้มันดี เลยใช้ 熟語 ไปเผื่อเมล์มันจะดูดีขึ้นมาบ้าง ( อารมณ์ว่ารู้ตัวจีนดูมีความรู้หรืออย่างไร??) พอมานั่งดูตอนนี้แล้วคิดว่าน่าจะใช้รูปอย่าง お送りしました ซะมันยังจะดูเข้าท่าซะกว่า
3. 貰いましたか พระเจ้าช่วย!!! อยากจะกรีดร้อง อันนี้คงไปตรงกับหัวข้อพอร์ตของปูมั้งเนี่ย เล่นแปลไทยแล้วเขียนมันลงไปเลย (ก็มันนึกไม่ออกอ่าๆๆๆ) ฟังดูเรา 偉そう มากที่เขียนแบบนี้ ความจริงใช้กริยาอย่างこちらに 届きましたか แทนก็น่าจะโอเค หรืออย่างน้อย 受け取りましたか ก็ยังดี
4. ตรงที่ลงชื่อ แค่รู้สึกว่าน่าจะเขียน นามสกุลด้วย
5. 資料はちゃんと揃っている เอ่อ ตรงนี้ใช้ ~ている แบบแสดงสภาพได้ถูกใช่ไหม? (ใช่ไหม?ใช่ไหม?) แอบดีใจนิดๆ
2. วันที่ 3 กรกฎาคม 2552 (อีเมล์ตอบกลับจากอาจารย์)
ピアムブン様
はじめまして。
国際交流センターの井上と申します。
メール、ありがとうございました。
入学願書受け取りのお知らせが遅くなって、申し訳ありませんでした。
願書はちゃんとこちらに届きました。これから手続きに入ります。教授が集まる会議で申請書を審査 しますので、正式に受け入れが決まりましたら、またご連絡いたします。9月初旬くらいには決まっているはずです。
それまでお待ちくださいね。
何か質問などありましたら、いつでもどうぞ。
อาจารย์อิโนอุเอะ ตอบกลับมาสุภาพและใจดีมาก แม้เราจะโชว์ความกระบือไปในเมล์คราวก่อนก็ตาม
1. ~に届きました ตรงนี้ใช้เป็นอกรรม แสดงว่าเรื่องที่ว่าเอกสารก็ผ่าระบบขนส่งและก็มาถึง(ของมันเอง)แล้ว
2. ~ているแบบ完了 ~には決まっているはずです。แสดงสภาพการเสร็จสิ้นในอนาคต
3. วันที่ 20 พฤศจิกายน 2552 (อีเมล์ของเราส่งหาอาจารย์)
国際交流センターの課長 殿
今日は、チュラロンコン大学生のピアムブンです。
7月の10日タイから本学に入寮願書とビザを取ることに関係する資料を送付しました。
恐れ入りますが、資料の受け取りを確認したいと思っております。そちらに無事に届けましたか。
受講許可書など他の資料を送付してくださって、有難うございました。大事に預かっております。
お返事はお急ぎませんが、よろしくお願いいたします。
ピアムブン ウタイタムマラット
อันนี้เป็นเมล์ 確認 เรื่องเอกสารรอบที่สอง (ทุน kyoto notre dame นี่ส่งเอกสารกันหลายรอบมาก)
1. ก็ยังไม่ยอมใช้ お送りしました。ยังคงตั้งหน้าตั้งตาใช้คันจิต่อไป (ทำม๊ายยยย) เรื่องของเรื่องคือคำว่า 送付しました。นี่เราไปก๊อปๆลอกๆมาจากเอกสารที่ทางมหาลัยส่งมานั้นแหละ คือก็ไม่ได้คิดว่ามันผิดหรอกแต่ก็น่าจะใช้เป็นกริยา 送る มากกว่า
2. ~に届けましたか อันนี้ระลึกชาติได้จากเมล์คราวที่แล้วเลยพยายามหากริยาตัวอื่น (ไม่เอา貰うแล้ว) ....แต่ทว่า แล้วจะใช้สกรรมกริยาทำม๊ายยยยย มันควรจะเป็น 無事に届きましたか หรือไม่ก็ 無事に届いていましたか สินะ
3. ส่วนตัวสี่น้ำเงินส่วนอื่น คือส่วนที่คิดว่าปรับปรุงการเขียนได้ดีขึ้น จากการเรียนสำนวนในการเขียนเมล์จาก task ฟลามิงดก้กีต้าร์ในคลาสอาจกรรณวรรณ
4. วันที่ 20 พฤศจิกายน 2552 (อีเมล์ตอบกลับจากอาจารย์)
ウタイタマラットさん
こんにちは。
メールありがとうございました。
お送りいただいた書類はまだ届いていませんが、来週には届くと思います。
届きましたら、ご連絡いたします。
私は来週、11月27日と28日にタイに行く予定です。28日にチュラロンコン大学を訪問します。
そのときに会うことができればうれしいです。
詳しい予定は
Associate Professor Surapeepan Chatraporn
Deputy Dean for International Affairs
に聞いてください。
では、バンコクでお会いできるのを楽しみにしています。
1. お送りいただいた อาจารย์ยังใช้ 送る เลยเนี่ย (แถมใช้รูปยกย่องกะเราด้วย เง้อ)
2. まだ届いていませんが ~いるแบบ 未完了แสดงสภาพของสิ่งที่ควรจะเสร็จสมบูรณ์แล้วแต่ยังไม่สมบูรณ์ก็คือ เอกที่ควรจะไปถึงแล้วมันยังไปไม่ถึงนั้นเอง อาจารย์ใช้กริยา 届く กับการรับเอกสารตลอดเลย เราต้องก๊อปปี้มาใช้บ้าง เหอๆ
5. วันที่ 21 พฤศจิกายน 2552 (เมล์ที่เราเขียนหาอาจารย์)
井上 先生
チュラロンコン大学のウタイタマラットです。
メールのお返事有難うございました。
送って差し上げた書類は未だ本学に届いていないということが分かって、ちょっとびっくりしました。
EMSで送ったので、確か三日間以内、届け先に届くはずだと思います。
送付したのは11月10日でした。インターネットでEMS post tracking サービスでチェックしてみたら、
書類はちゃんと11月13日に届け先に届けたということが記録されています。
住所をもう一度チェックしましたが、住所も間違ってないです。
やはり、書類はまだ届いていませんか。
念のためEMSのアイテム番号はEE093373943TH です。
お手数をかけて申し訳ありません。
私も先生の28日のご訪問はルンアルン先輩から伺いました。
その時はお会いできれば、うれしいです。
楽しみにしています。
よろしくお願いいたします
ウタイタマラット ピアムブン
เมล์ข้างบนเขียนด้วยอารมณ์สติแตกจากการอ่านเมล์ฉบับก่อน ทำไมเอกสารมันยังไปไม่ถึงอ่ะ!! ก็ส่งเป็น EMS (แบบถึงภายในสามวัน) ไปไม่ใช่เหรอ นี่ก็ผ่านไปอาทิตย์นึงแล้ว ว้ากๆๆๆ หรือว่าหาย ทำไงดี ช่วงนั้นช็อกไปเลย แต่ดูจากเมล์นี่ก็ใช้ไวยากรณ์ได้ดีขึ้นหน่อย (มั้ง)
1. 送って差し上げた ใช้ 送る ได้แล้วเย้ๆ ว่าแต่ใช้ถูกไหมเนี่ย ผันใส่รูปยกย่องเพิ่มไปด้วย
2. 届いてない ในที่สุดก็ใช้ได้ถูก ている แบบ 未完了 หรือที่จริงจะมองว่าเป็นแบบที่แสดงสภาพก็ได้มั้ง
3. 届け先に届くはずだと思います ตรงนี้ก็ใช้ 届く ได้แล้ว
ความหมายคือถึงส่งเป็นเป็นอีเอ็มเอสมันต้องถึงภายในสามวันแน่เลยค่ะ (ตรงนี้เหมือนจะ偉そうอีกแล้ว แต่จะพูดยังไงให้มันซอฟท์กว่านี้เนี่ย นึกไม่ออก)
4. 届け先に届けたということが อ้าว เฮ้ย ทำไมกลับมาผิดอีกแล้ว เง้ออออ น่าจะเป็น 届け先に届いた ไม่ก็ 届け先に届いている นะตรงนี้อ่ะ
สรุปว่าจากอีเมล์ก็เห็นการพัฒนา(แบบขึ้นๆลงๆ) ได้เล็กน้อย แต่รู้สึกว่ามี 意識 ด้านการใช้ สกรรม อกรรม และก็ ている แบบต่างๆมากขี้น จะพยายามพัฒนาต่อไปค่ะ